| Главная | О нас | Щенки | Выставки | Испытания и Состязания | Охота | Аллея славы | Страница ветеринара | Книжная полка | Форум |
На главную Добавить в избранное
АвторСообщение



Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 16:00. Заголовок: Новый перевод стандарта ИРЛАНДСКОГО СЕТТЕРА


.На сайте " Легавые России" предлагается к обсуждению новый перевод стандарта ирландского сеттера.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 51 , стр: 1 2 3 All [только новые]





Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 19:23. Заголовок: Н.Б. Ну видимо ,это ..


Н.Б. Ну видимо ,это я предложила эту тему к обсуждению, так как ее ( тему вывешивали на всеобщее обсуждение), виновата, каюсь, но если вместо объяснений начинается переход на личности, то это как, то настораживает, чего проще, написать ЗАЧЕМ и самое главное ДЛЯ ЧЕГО переводят этот стандарт, а не ПОТОМУ ЧТО....
Да бог ты с ним, я этого наверное не пойму по определению.
Что касается Н.Б. пишет:

 цитата:
Какой стандарт на русскую псовую борзую Вы считаете правильнее - написанный в России или принятый в ФЦИ? Текст стандарта на английском языке, опубликованный на сайте ФЦИ, Вы считаете полностью идентичным русскому, он Вас устраивает?


То как это не смешно, но у нас борзятники , проведя маркетинговое исследование, среди некоторых собачников ВООБЩЕ НЕ ЗАДУМЫВАЮТСЯ ПО КАКОМУ СТАНДАРТУ ИХ СУДЯТ, этот стандарт знают все, он утвержден в РКФ, которая входит в ФЦИ. и честное слово у кого я сегодня спрашивала, тот просто не заморачиваетс, таким вопросом, и у меня сложилось мнение, что люди не знающие английский , просто НИКОГДА И НЕ ПРОБОВАЛИ ПЕРЕВОДИТЬ СТАНДАРТ , опубликованный на сайте ФЦИ, просто потому, что в голову не приходило, да и незачем было.
Вот у ягов есть перевод нескольких стандартов ( РКФ, ФЦИ, НЕМЕЦКОГО клуба, также в Чехии, есть свои дополнения к основному стандарту) , и то я их в подлиннике никогда не читала, и насколько , в них переставленны слова не заморачивалась.
А вот объясните мне пожалуйста, если вы перевели, утвердили и начали по этому стандарту судейство собак, то все ли эксперты, которые приглашаются на выставку, знают породу,и насколько ЧАСТО ОНИ СВЕРЯЮТСЯ С ПРЕДОСТАВЛЕННЫМ СТАНДАРТОМ, а не отсуживают по личным симпатиям?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 19:33. Заголовок: Привлекали и просили..


Привлекали и просили участвовать всех - если я правильно помню, то примерно год назад здесь (на форуме, а не конкретно в этой теме) началась "активная работа" по переводу "всего", и стандарта в том числе... Не участвовала и "не привлекалась" по причине незнания языка. Сейчас же здесь как минимум ТРИ перетекающих друг в друга темы "на одну тему", лень искать и цитировать, но было предложено "поискать подходящие слова" к переводу... Мои мысли по этому поводу излагались во всех трех... Кроме жалоб на меня "обиженных и оскорбленных" никаких вразумительных ответов не получила. Кроме Вашего про "опять сначала". Кратко и доходчиво, за что действительно - большое спасибо.
Поскольку
Н.Б. пишет:

 цитата:

Опять с начала - обсуждается не новый стандарт, он уже существует и принят ФЦИ в 2001 г. как документ-закон. Насколько он подробен в описании и доступен для понимания - нас не спрашивают, и вряд ли спросят.
.......
Сегодня у нас с Вами просто нет предмета для разговора на эту тему.



То собственно можно и закрыть к обсуждению ВСЕ ТРИ темы... За отсутствием предмета обсуждения...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 21:50. Заголовок: Уважаемые Стася и Та..


Уважаемые Стася и Татьяна, здесь имеется кнопочка - предосмоср - это чтобы прочитать написанное, отредактировать, а ПОТОМ выставлять на всеобщее обозрение.
Стася пишет:

 цитата:
Н.Б. Ну видимо ,это я предложила эту тему к обсуждению, так как ее ( тему вывешивали на всеобщее обсуждение), виновата, каюсь, но если вместо объяснений начинается переход на личности, то это как, то настораживает, чего проще, написать ЗАЧЕМ и самое главное ДЛЯ ЧЕГО переводят этот стандарт, а не ПОТОМУ ЧТО....
Да бог ты с ним, я этого наверное не пойму по определению.



Понять мысль автора, точнее написанное, не удалось...

Татьяна пишет:

 цитата:
То собственно можно и закрыть к обсуждению ВСЕ ТРИ темы... За отсутствием предмета обсуждения...



" Закрыть к обсуждению" - это как? Вас бы на русский перевести...
Извеняйте, утомили... Вынужден напомнить: "МОЛЧАНИЕ - золото", особенно когда мыслей нет и с изложением не очень...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 22:02. Заголовок: глаша Спасибо, тепер..


глаша Спасибо, теперь точно знаю, что кнопочка есть!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 22:20. Заголовок: Глаша, Вы сменили Ге..


Глаша, Вы сменили Гену на ниве выяснения отношений?

А про всё остальное Вам как и всем нам сказали же -


 цитата:
Сегодня у нас с Вами просто нет предмета для разговора на эту тему.



Или вам надо перевести и это НА РУССКИЙ ?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.09 00:32. Заголовок: знаете, господа, это..


знаете, господа, это просто речь "ни о чём"... Не тратьте свои время и энергию... Кто хочет лично поучаствовать в переводе Стандарта FCI - пишите на мэйлы. ВСЕ, кто сейчас активно участвуют в переводе (а это инициативная группа, утверждённая НКП, в составе 8-ми человек), активно занимаются этим, и стараются не тратить время и энергию на доказательство того, что этот перевод нужен.
Если кто-то считает, что перевод не нужен - да будет так.
"Если меня настойчиво просят в чем-то поучаствовать, причем в течении длительного времени..."
ЛИЧНО никто никого не просил и не просит... Это дело добровольное.... И если есть желание - милости просим... Мэйл Надежды Константиновны, Бурцева, мой... - в вашем распоряженнии... Только требуются реальные мысли по переводу слов ("фонем", так сказать...), а не рассуждения на тему, нужОн перевод или не очень...

П.С. Перевод ДОЛЖЕН быть и БУДЕТ максимально дословным, но не в ущерб пониманию. Не понятно? Тогда можно и нужно почитать книги по "искусству перевода".... И наконец раздобыть оригинал Дублинского...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.09 00:46. Заголовок: Стася пишет: Вот дл..


Стася пишет:

 цитата:
Вот для рассуждения еще сводные таблицы стандарта ( ведь как то их уже переводили);



Стася, не тратьте время... автор этой сводной таблицы - Нина Лазарева - сейчас в группе, готовящей Перевод Стандарта для РКФ...
"Поисковиком" все умеют пользоваться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.09 12:37. Заголовок: Я считаю (и это мое ..


Я считаю (и это мое личное мнение), что такой хоть и дословный, но не подстрочечный!, а "адаптированный" перевод и коментарии к нему, причем официально утвержденные, все-таки нужены. Хотя бы потому, что многие фразы при подстрочечном переводе могут принимать совсем другое значение из-за "бедности" английского языка и различия в терминологии. Кстати, в предыдущей теме уже были дискуссии по этому поводу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.09 20:49. Заголовок: Просмотрев дискусси..


Просмотрев дискуссию по теме, я хочу задать вопрос - может быть дело не в переводе, а в самом стандарте ФЦИ, как его не переводи? Хотя он написан на исторической родине ИС - Англии, однако это не говорит однозначно, что стандарт ФЦИ совершенен. Формулировки часто размыты, много "лирики", и читая стандарт не зная, что это стандарт ИС, достаточно трудно догадаться для какой породы он написан. Российский стандарт более конкретизировин, подробен, я бы сказал более научен, хотя и он не идеален. По моему мнению Российский стандарт необходимо адаптировать к стандарту ФЦИ устранив некоторые несоответствия, в разумных пределах, не повторяя недостатков. Может быть это правильный путь?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.09 21:48. Заголовок: Сереж!


Сереж! А тебе не кажется, что НАШ стандарт писался с наших собак, стандарт ФЦИ с их собак, да еще усложняется все тем, что мы не можем на все 100% их понять, т.к. кроме литературного, научно-технического и т.д. и т.п. перевода существуют и будут существовать диалекты, жаргоны и многое, многое, ........ ! Все в мире относительно! И восприятие в том числе!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.09 22:45. Заголовок: Володя, нет не каж..


Володя, нет не кажется, Российский стандарт создан на основе Английского, но по сравнению с последним написан (или переведен) более строго и официально, особенно все что касается терминологии, т.е. без всяких лирических отступлений, как и должен писаться официальный документ. Литературный перевод, диалекты, жаргоны - это всё пускай остается для перевода неофициальных произведений: сказок, песен и т.д.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 51 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 28
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




Rambler's Top100
Ирландский сеттер МООиР © 2006-2013 Былинкина НК